Faculté des lettres d’Agadir
Saoudi El Amalki
Le département de langue anglaise relevant de la faculté des lettres et sciences humaines a vécu ce jeudi 5 décembre une journée des plus émouvantes. L’occasion étant la tenue,à l’espace des humanités, d’une conférence de CHALS autour de la traduction et la création. Ce congrès international qui fut rehaussé par la présence du doyen de la faculté des lettres de l’université Ibn Zohr d’Agadir et une élite d’enseignants-chercheurs, en compagnie de deux visiteurs de marque en l’occurrence Pr Andrew Hussey et Pr Saïd Faïq, a traité de la connexion entre la traduction, la création, le pouvoir et la représentation, d’une manière exhaustive et approfondie. Il convient de dire que la séance inaugurale de cette importante activité scientifique, annonçait la couleur, de par son aspect plutôt pathétique, à travers le mot de Mohamed Naji, doyen de la faculté, empreint de suavité et de réjouissance, où il a rendu un vibrant hommage aux initiateurs qui font du bon boulot sans fard ni fanfare au service d’université publique,de collègues et d’étudiants.L’assistance émue par les propos fringants du doyen, connu pour sa véracité, n’en était pas au bout de l’émotion, puisque juste après, elle a eu droit à des hommages touchants dédiés respectivement à Dr Touria Nakouch et Dr Hassan Taleb dont les vertus aussi bien humaines qu’intellectuelles furent décortiquées de haute finesse et sagacité par Pr Bennoudi, sous les acclamations nourries de l’audience. Chose à laquelle Pr Nakouch répliquait par une inspiration sensuelle en chantonnant un refrain tant mélodieux que séduisant. Sur ce filigrane imbu d’intensité guillerette s’est égrené par la suite, le chapelet de l’échange sur la dualité de la traduction et de la création, à travers l’éminence des divers intervenants, car la traduction ne serait pas seulement la transposition de texte d’une langue à l’autre, mais également et surtout une illustration de cognition, de culture et de civilisation de part et d’autre des langues respectives. De même, la traduction est inexorablement est l’inter-communion ou encore l’intersection de tous les contextes linguistique, culturel, politique, social et technologique. De par ce paysage de haute vitalité s’incarnent l’information et la traduction, en tant que volets indissociables, jouant un rôle névralgique dans cet univers mondialisé. Les traducteurs ont donc intérêt à affronter les défiances, à travers les guet-apens idéologique, puisqu’on peut mettre un éclairage sur un point de vue et en éluder son opposé.
L’article La traduction en vogue est apparu en premier sur ALBAYANE.